|
|
Voir la version complète : Re: [sondage] La barrière linguistique...
Voriig Kye 27/10/2004, 04h28 Seb a écrit:
> Voriig Kye a écrit :
>> Ben, la solution simple consiste à dire "Warforged" et "Dragonshards"...
>
> Merci, j'avais vraiment besoin qu'on me la souffle.
Je me disais, aussi...
>> C'est parlant, c'est imagé, c'est fidèle à l'idée originale, et c'est
>> accessible à quiconque sait ouvrir un dictionnaire et le lire.
>
> Oui, je suis d'accord mais tous mes joueurs ne comprennent pas l'anglais
> (ça concerne pas mal de monde en France encore tu sais).
J'ai connu un certain nombre de joueurs qui ne comprenaient pas _bien_
l'anglais. En général, une fois qu'un terme leur est expliqué, ils n'ont
pas de problème pour l'utiliser. Après tout, peu de gens, je crois, ont
jamais essayé de traduire "Samouraï", "Shugenja" et autres termes
japonais en jouant à L5R ou Bushido (tiens, "Bushido", puisqu'on en
parle...) et je suis sûr qu'il y a moins de gens qui comprennent le
japonais que de gens qui comprennent l'anglais.
Je reste persuadé que le problème n'est pas le mot qu'on utilise mais le
fait de pouvoir lui donner un sens. Et ça, il n'y a pas besoin de
traduire le mot pour le faire.
VK
Mouton Romain 27/10/2004, 13h51 Loïc Joly <loic.actarus.joly@wanadoo.fr> wrote in message news:<417f4335$0$3618$8fcfb975@news.wanadoo.fr>...
> Donc, dans ce cas, sauf si dans l'univers d'Eberron, les warforged et
> les dragonshards sont des êtres/choses qui viennent d'une culture autre
> que celle d'origine des joueurs, je pense que des noms à consonnance
> plus française seraient préférables.
Je connais assez peu de joueurs qui viennent d'une culture médiévale
fantastique de type magicopunk. Et toi ?
RM.
Le Chroniqueur 27/10/2004, 19h19 Voriig Kye wrote:
[snip]
>> Je suis d'accord, malgré ce que je viens de dire. Un nom, c'est un
>> nom, ça n'a pas besoin d'être changé.
>
> D'un autre côté, la capitale de la Russie, c'est quoi ?
Je sais pas, je suis nul en Géo ! :-p
Plus sérieusement (même si je suis effectivement nul en Géo), le
problème, dans ce cas comme dans de nombreux autres également, est qu'on
est habitué à la "traduction", et que donc c'est ce qui vient tout de
suite à l'esprit. Bon, accessoirement, le problème de l'alphabte peut se
poser, mis on peut toujours faire une équivalence sans traduire.
> VK
Le Chroniqueur
Qui se garde bien de répondr,e on sait jamais, dès fois que je me
plante. En géo, je suis réellement une bille.
--
lechroniqueur_AT_kalimbra_DOT_com (_DOT_ = ., _AT_ = @)
Off Topic 27/10/2004, 19h27 Le Chroniqueur a écrit:
>
> On en revient là à une question qu'on se posait, Delbareth et moi :
> est-ce que les noms en Anglais paraissent aussi nazes aux Anglo-Saxons
> que leur traduction à nous, ou est-ce que l'Anglais se prête tout
> simplement mieux à ce genre d'exercice ?
Je pense que l'anglais est plus adapté à ce genre de choses. D'ailleurs,
il y a pas mal de noms (de gens et/ou de villes ou villages) qui ont un
sens.
Oui, je sais, en France aussi, mais moins. (Ou souvent pas en Français
de France : du genre Peyrestortes, Rivesaltes, Banyuls ou la Crémade,
par exemple).
> Le Chro
OT.
Beretta Vexée 27/10/2004, 21h57 Voriig Kye <voriig.IDONTTAKENOSPAMNOSIR.kye@free.fr> ecrivait dans
news:417FEA94.3080800@free.fr:
> Moskva, en pseudo-phonétique.
>
> Mais pourquoi a-t-on appelé cette ville "Moscou", alors que Jerusalem
> est restée Jerusalem ?
Parce que la prononciation de Jerusalem n'a pas vraiment évolué au court
des siécles en francais, c'est un terme biblique et la prononciation de
l'hebreux comme du latin n'a pas fluctué des masses.
Alors que le francais comme beaucoup de langue ont subit pas mal des
modification au niveau de leurs prononciations ( on en retrouve des
traces de nos jours ), si on nous projetait quelques siecles en arriére
quand le terme de Moscou a été addopté il y a de forte chance pour que
l'on en reconnaisse pas la prononciation et que l'on ait beaucoup de mal
comprendre le francais de l'époque ( si l'on tombe sur l'un des rares
regions a effectivement parler le francais ).
Donc c'est plus le fait que la transcription n'est pas evolué avec la
prononcitation plus que le choix de l'epoque qui pause probléme.
--
Les fautes d'orthographes sus-citées sont déposées auprès de leurs
propriétaires respectifs. Aucune responsabilité n'est engagé sur
la lisibilité du message ou les éventuelles dommages qu'il peut
engendrer. Beretta Vexée [utilisez l'addresse Reply-to, SVP]
Off Topic 28/10/2004, 08h07 Guillaume JAY a écrit:
>
> Je veux dire, si tu trouves Eauprofonde ridicule, alors l'anglophone
> standard devrait trouver Waterdeep ridicule aussi, puisque pour lui,
> c'est l'equivalent d'"Eauprofonde", non ?
Ben non, justement.
> Guillaume
> Qui milite pour que la playstation soit vendu comme "Station de jeu"
> :)
OT.
Moi je suis plutôt boîte à croix.
Off Topic 28/10/2004, 08h07 Guillaume JAY a écrit:
>
> Je veux dire, si tu trouves Eauprofonde ridicule, alors l'anglophone
> standard devrait trouver Waterdeep ridicule aussi, puisque pour lui,
> c'est l'equivalent d'"Eauprofonde", non ?
Ben non, justement.
> Guillaume
> Qui milite pour que la playstation soit vendu comme "Station de jeu"
> :)
OT.
Moi je suis plutôt boîte à croix.
Voriig Kye a écrit :
>
>
> Laura Dove a écrit:
>
>> Voriig Kye a écrit dans le message <4180687B.3020705@free.fr>:
>>
>>> Ca dépend. J'écris mes notes de préparation en anglais, et je te
>>> promets que les noms anglais ne choquent pas du tout...
>>
>>
>> ... en anglais, donc. Mais si vous jouez en français, c'est tout de
>> suite moins certain qu'ils ne vont pas choquer dans le jeu, ou au mieux
>> sonner comme de la bouillie abstraite.
>
>
> Ta ta ta. On utilise Waterdeep, Silverymoon, Sundabar, les Dalelands, et
> Fireball.
>
> Et ça sonne très bien. Nettement mieux que les traductions françaises à
> mon oreille.
Tt à fait d'accord avec toi.
Et j'en rajoute.
Dans le Vieux Monde de Warhammer, les noms ont une consonnace
germanique (truc que j'ai repris pour mon monde de campagne
mais avec le swahili et le néerlandais).
Ca viendrait à personne de traduire Middenheim ou Reik
en français (d'ailleurs je sais même pas le traduire)
--
Seb L.
Christophe Bachmann 28/10/2004, 20h59 In news:41813d07$0$31197$8fcfb975@news.wanadoo.fr,
Christophe Bachmann wrote :
> In news:41813AED.9020301@free.fr,
> Off Topic wrote :
>
>> Christophe Bachmann a écrit:
>>> In news:41813790.40300@free.fr,
>>> Off Topic wrote :
>>>
>>>> Pitain, j'y pense : le nombre de parties qui pourraient se faire en
>>>> ce moment, pendant qu'on bruite bêtement sur ce forum...
>>>
>>> Faudrait juste des joueurs équipés de Skype, Teamspeak ou Roger
>>> Wilco, et roule petit navire...
>>
>> Ben oué, mais moi, chuis plus un geek "culturel" qu'un geek
>> "techie"... Bruiter sur les forums, c'est à peu près le max de ma
>> compétence...
>> Mais si quelqu'un veut bien s'occuper de la partie technique, moi je
>> veux bien jouer :)
>
> Il parait que ce produit, si on a un micro et un casque ou des baffles
> permet de converser jusqu'à 5 (un maître de jeu et quatre joueurs par
> exemple.) Je n'ai pas testé en détail, mais les autres systèmes (à
> deux) que j'ai essayé sont exploitables. Il est facile à installer,
> gratuit, fonctionne comme un messenger. Je compte bien l'essayer un
> jour, dès que j'aurais réussi à convaincre deux connaissances IRL de
> l'essayer pour qu'on fasse les tests.
>
> http://www.skype.com/products/
>
> Au fait si quelqu'un peut commenter je suis preneur.
Foin des il parait, c'est testé en ce moment même avec deux de mes
collègues IRL et c'est utilisable, surtout avec des micro-casques, un peu
moins avec des micros sur table et enceintes. On est en train d'envisager
une partie Paris - Rennes - Mayenne et ca ne semble pas utopique.
Le produit s'installe comme une messagerie instantanée, et se paie en tant
qu'opérateur de téléphonie, donc sur ceux qui veulent appeler de vrais
téléphones. Il consomme entre 1 et 3 Ko/s ce qui devrait le rendre peu
utilisable pour les modems, mais idéal pour les haut débits.
>> OT.
>> 29% geek (et des chouillas).
--
Salutations, greetings,
Guiraud Belissen, Château du Ciel, Drachenwald
Chris CII, Rennes, France
Voriig Kye 29/10/2004, 06h01 Off Topic a écrit:
>
> Voriig Kye a écrit:
>
>> VK
>> I can't believe I just did this.
>
> Quoi donc ?
All of the above.
> OT.
VK
Guillaume JAY 29/10/2004, 07h40 On Thu, 28 Oct 2004 19:42:19 +0200, Off Topic
<off.DIESPAMMERDIE.topic@free.fr> wrote:
>1) Admettre qu'on lit ce genre de chose, c'est la honte*...
Quoi ? Lauren Hamilton est une auteur reconnu, edité dans une
collection prestigieuse
>2) Tu penses que le traducteur devrait le traduire en anglais ? Ou en
>italien pour faire plus sexy ?
Bah, je sais pas. Il me semble que traduire, c'est respecter
l'intention de l'auteur, et l'intention de lauteur etait sans doute de
faire du second degré. Tel quel, c'est pas trop respecté.
Guillaume
Off Topic 29/10/2004, 15h28 Laurent Astart a écrit:
> Off Topic wrote:
>
>> (Oui, je sais, j'arrête. Pour de vrai. Juré.)
>
> T'avais promis pourtant... Et quoi que je vois plus bas ? Des dizaines
> de posts de toi. Et je sais bien que j'ai pas besoin de les regarder
> pour savoir que c'est du bruit ! C'est po joli joli, hein ! ;)
Mais si, j'ai arrêté, après ça ! Arrêté pour hier, c'est tout.
La date d'expiration de la promesse étant hier soir à minuit, je peux
reprendre tranquille aujourd'hui.
Et pis c'est pas ma faute, si je bruite : c'est mon nom qui veut ça !
> Laurent
OT.
F. Senault 01/11/2004, 19h35 Le 29 octobre 2004 à 02:57, Aphrael a écrit :
> Voriig Kye wrote:
>> Au moins, les informaticiens auront le sourire.
>>
> Pfff, ces français *sigh* mais c'est quoi cette manie de tout vouloir
> traduire ? *roll eyes* non, franchement, je suis d'un pays avec 4
> langues officielles et une langue d'usage courant en plus, on s'en sort
> plutôt bien, et on essaye pas de tout traduire ^^;
C'est exactement la réflexion que je me fais en vivant en Belgique
(seulement trois langues officielles, mais assez de tensions pour en
arriver régulièrement à utiliser l'anglais comme langue d'échange).
J'ai toujours trouvé la différence flagrante au niveau des abréviations
et acronymes divers ; les français traduisent vraiment tout et n'importe
quoi... :>
> Aphrael...
Fred
Cédérom ? *Bueeeeeeergle !*
--
C'est comme la fin du siècle On aura tout compris Même les shérifs
Ceux qu'on achète On les distingue mal des bandits On a tout eu
Ce fut un siècle formidable Quelques malentendus seulement
Des histoires, des histoires (Noir Désir, Fin de siècle)
|